Find Cognates

Instructions: Choose (click on) an underlined German word, then identify (click on) corresponding cognates in English and Danish.

German English Danish
Irgendwo in England soll bekanntlich ein Grab sein, welches sich nicht auszeichnet durch ein prachtvolles Monument oder eine wehmütige Umgebung, sondern durch eine kleine Inschrift -- "der Unglücklichste". Somewhere in England there is said to be a grave which is distinguished not by a splendid monument, nor by its melancholy surroundings, but by a brief inscription: The Unhappiest Man. Der skal som bekendt etsteds i England være en grav, der ikke udmærker sig ved et pragtfuldt monument eller en vemodig omgivelse, men ved en lille indskrift -- "den ulykkeligste."
Man soll das Grab geöffnet, jedoch keine Spur von einer Leiche gefunden haben. Was weckt größere Verwunderung: daß man keine Leiche gefunden, oder daß man das Grab geöffnet? Someone must have opened the grave, but had found no trace of a body. Which is the more astonishing, that no body was found, or that the grave was opened? Man skal have åbnet graven, men intet spor fundet af et lig. Vækker det mest forundring, at man ikke fandt et lig, eller at man åbnede graven?
Wahrlich sonderbar, daß man sich die Zeit genommen hat, nachzusehen, ob darin jemand sich finde! It is indeed strange that anyone should have taken the trouble to see whether there was a body there or not. I sandhed besynderligt, at man har givet sig tid til at efterse, om der fandtes nogen i den.
Wenn man auf einer Grabinschrift einen Namen findet, ist man leicht versucht, darüber nachzudenken, wie denn wohl das Leben des Manns in der Welt dahingeflossen sei, ... Sometimes when you read a name in an epitaph, you wonder what manner of life was his who bore it, ... Når man på et epitaphium læser et naven, da fristes man let til at tænke, hvorledes mon hans liv henrandt i verden, ...
... man könnte wünschen, nieder zu ihm ins Grab zu steigen, um mit ihm Zwiesprache zu tun. Jene Inschrift aber ist gar so bedeutungsvoll! ... and you wish you might step down into the grave to converse with him. But this inscription is so significant! ... man kunne ønske at stige ned i graven til ham for at samtale med ham. Men denne indskrift, den er så betydningsfuld!
Ein Buch kann einen Titel haben, der einem die Lust weckt, es zu lesen, aber ein Titel kann an sich so gedankenreich, so persönlich ansprechend sein, daß man das Buch niemals lesen wird. A book may have a title which makes you wish to read the book, but a title can be so richly suggestive of thought, so personally appealing, as to leave you with no desire to read the book. En bog kan have en titel, der giver én lyst til at læse bogen, men en titel kan i sig være så tankerig, så personlig tiltalende, at man aldrig vil læse bogen.
Wahrlich, jene Inschrift ist gar so bedeutungsvoll, je nachdem, wie man gestimmt ist, erschütternd oder erfreuend -- für jeden, der etwa in seinem stillen Sinn sich heimlich dem Gedanken anverlobt hätte, daß er der Unglücklichste sei. This inscription is indeed so significant -- harrowing or comforting according to one's mood -- for everyone who has in quietness secretly cherished the thought that he was the unhappiest of men. I sandhed, denne indskrift er så betydningsfuld, alt eftersom man er stemt, rystende eller glædelig -- for hver den, der i sit stille sind hemmelig måske havde trolovet sig med den tanke, at han var den ulykkeligste.
Doch ich kann mir einen Menschen vorstellen, dessen Seele solche Sorgen nicht kennt, für ihn ist es ein Geschäft seiner Neugierde gewesen, in Erfahrung zu bringen, ob in diesem Grabe wirklich jemand sich finde. But I can imagine a man, whose soul has never known such thoughts, to whom it would be a matter of curiosity to find out whether there actually was a body in this grave. Men jeg kan tænke et menneske, hvis sjæl ikke kender slige sysler, ham har det været en opgave for hans nysgerrighed at få at vide, om der virkelig fandtes nogen i denne grav.
Und siehe, das Grab war leer! Ist er etwa wieder auferstanden, hat er etwa des Dichter-wortes spotten wollen
-- im Grabe ist Ruh,
der stumme Bewohner von Trauer? nichts weiß;
And lo, the tomb was empty! Is he perhaps risen from the dead? Has he perhaps wished to mock the poet's word:
... In the grave there is peace,
Its silent dweller from grief knows release.
Og se, graven var tom! Er han måske stået op igen, har han måske villet spotte digterens ord:
-- i graven er fred,
dens tavse beboer af sorgen ej ved;
... hat der nicht einmal im Grabe Ruhe gefunden, wandert er am Ende unstet in der Welt umher, hat er sein Haus, sein Heim verlassen, und bloß seine Anschrift hinterlassen! Did he find no rest, not even in the grave; does he perhaps wander restlessly about in the world? Has he forsaken his dwelling-place, his home, leaving only his address behind! ... fandt han ingen hvile, end ikke i graven, vandrer han måske igen ustadig om i verden, har han forladt sit hus, sit hjem, blot ladet sin adresse tilbage!
Oder ist er noch nicht gefunden, er, der Unglücklichste, den sogar die Eumeniden nicht verfolgen, bis er des Tempels Pforte findet, ... Or has he not yet been found, the unhappiest man, who is indeed not pursued by the furies unto the door of the temple, ... Eller er han endnu ikke funden, han, den ulykkeligste, hvem end ikke Eumeniderne forfølger til han finder templets dør ...
... und die Armesünderbank, den vielmehr Kummer und Leid am Leben erhalten, Kummer und Leid geleiten zum Grabe! ... and the seats of the contrite heart, but who is kept alive by sorrow and pursued by grief to the verge of the grave! ... og de ydmygt bedendes bænk, men hvem sorgerne holder i live, sorgerne følger til graven!